지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

바이든 “바이 아메리칸” 선언

조 바이든 대통령이 이번 주 내내 주요 분야 정책에 대한 행정명령을 잇달아 발표한다. 취임 2주차를 맞아 주요 현안을 두루 살피면서 정책 추진의 고삐를 조이겠다는 의지로 보인다. 24일 정치전문매체 ‘더힐’은 바이든 대통령이 이번 주 요일별로 분야별 행정명령에 서명한다고 보도했다. 주요 내용으로는 미국 기업 지원, 인종평등, 건강보험, 기후와 환경, 이민 등으로 다양하다. 우선 오늘(25일) 바이든 대통령은 연방 각급 기관이 미국 기업으로부터 상품과 서비스를 구매할 것을 의무화하는 행정명령에 서명할 것으로 알려졌다. 이른바 ‘바이 아메리칸(Buy American)’ 행정명령이다. 이미 대선 기간 동안 바이든 대통령은 취임 시 연방정부가 미국 기업이 생산·제조한 제품을 구매하는데 4000억 달러를 투입하겠다고 밝혀왔다. 인프라 건설 프로젝트와 친환경 에너지 분야 등에 이 예산의 상당 부분이 투입될 것으로 알려졌다. 이는 도널드 트럼프 전 대통령이 취임 직후 서명한 ‘미국 제품 구매와 미국인 고용(Buy American and Hire American)’ 행정명령을 연상케 하는 내용이다. 바이든 행정부 들어 대부분의 영역에서 ‘트럼프 지우기’가 시작됐지만 미국 기업 살리기를 위한 제품·서비스 구매에 있어는 일맥상통하는 셈이다. 24일 월스트리트저널(WSJ)은 이 사실을 보도하면서 “다른 나라들에서 자국 기업이 미국의 대규모 정부 조달 시장에서 배제될 수 있다는 우려가 일고 있다”고 전했다. 26일에는 인종평등과 관련된 각종 행정명령이 발표될 것으로 전해졌다. 여기에는 치안위원회(Policing commission) 설치, 교도소 내 인권 강화, 아메리칸 원주민 보호, 주택 보급에 대한 평등 촉진 등이 포함된다. 이날 서명될 행정명령 중에 아태계 커뮤니티에 대한 차별을 금지하는 내용이 포함될 것으로 알려졌다. 이는 중국에서 시작된 코로나19가 미국 내로 확산된 후 아시안에 대한 혐오범죄가 증가한 데 따른 것으로 전해졌다. 27일에는 기후 위기와 환경에 관련된 일련의 정책이 발표된다. ‘지구의 날’에 미국이 주도하는 환경 관련 국제정상회담 개최가 추진된다. 28일은 ‘헬스케어’ 데이로 메디케이드 강화와 건강보험개혁법(affordable care act)에 따른 오바마케어 공개 등록을 시작하는 등 건강보험 관련 내용이 발표된다. 앞서 바이든 대통령은 오바마케어 의무 조항을 부활시키겠다고 여러 차례 밝혔다. 29일에는 이민 관련 행정명령이 발표된다. 트럼프 행정부 하에서 어쩔 수 없이 헤어지게 된 가족의 재결합을 추진하는 태스크포스가 만들어지는 등 취임 첫날 서명한 DACA 강화 등 이민 관련 행정명령에 몇 가지 내용이 추가될 것으로 전해졌다. 장은주 기자 chang.eunju@koreadailyny.com

2021-01-24

취임식 이모저모

78세로 최고령 대통령 O…조 바이든 대통령이 20일 취임하면서 역대 최고령 미국 대통령으로 기록됐다. 1942년 11월 20일 태어난 바이든 당선인은 이날 낮 12시 만 78세로 대통령 임기를 개시했다. 뉴욕타임스에 따르면 역대 첫 취임 시점 기준 최고령은 이날 퇴임하는 도널드 트럼프 대통령이었다. 그는 2017년 1월 취임 때 만 70세였다. 그 이전에는 로널드 레이건 대통령으로, 1981년 첫 임기 개시 때 69세였다. 레이건 전 대통령은 재선에도 성공했다. 레이건은 퇴임 시 최고령 대통령 기록을 갖고 있다. 그가 재선을 마치고 1989년 퇴임할 때 나이는 77세였다. 반대로 역대 최연소 대통령은 시어도어 루스벨트다. 그는 부통령을 지내던 1901년 9월 윌리엄 매킨리 대통령의 암살로 대통령직에 올랐는데, 당시 42세의 나이였다. 인파 없는 거리 퍼레이드 O…조 바이든 대통령은 20일 인파가 없는 거리에서 간소한 퍼레이드를 마친 후 백악관에 입성했다. 바이든 대통령은 이날 오후 워싱턴DC 인근 알링턴 국립묘지를 찾아 무명용사의 묘에 헌화한 후 호위를 받으며 백악관으로 향했다. 천천히 움직이던 호위 행렬은 백악관 인근 재무부 청사에 멈춰섰고 바이든 대통령은 오후 3시44분께 전용차량에서 내렸다. 이어 바이든 대통령은 부인 질 여사 및 가족과 함께 퍼레이드를 했다. 코로나19과 폭력 사태 우려에 따른 삼엄한 경계로 취재진 등을 제외하고는 거리에 인파는 거의 없었다. 5분 정도 걸어간 바이든 대통령과 가족은 백악관에 입성했다. 바이든 대통령은 백악관 현관 앞에서 부인 질 여사와 포옹하고 손을 흔든 뒤 안으로 들어갔다. 코로나로 달라진 취임식 O…코로나19 사태가 축제의 장이었던 신임 대통령 취임식의 풍경을 바꿔놓았다. 20일 취임식에는 마스크 착용과 사회적 거리두기 등 엄격한 방역 수칙이 적용됐다. 취임식장에는 한정된 축하객들만 자리를 잡았다. 바이든 대통령 부부를 비롯해 취임식 참석자들은 전원 마스크를 착용했다. 취임식장 연단 뒤에 배치된 좌석은 6피트(약 1.8) 간격으로 띄워졌다. 통상 대통령 취임식에는 20만장의 입장 티켓이 배포되지만, 올해는 1000명 수준으로 대폭 줄었다. 연방의원 앞으로는 본인을 포함해 2장의 입장권만 할당됐다. 올해 97세인 지미 카터 전 대통령은 퇴임 이후 신임 대통령 취임식에 빠지지 않고 참석했으나 이번에는 불참했다. 레이디가가 국가 불러 O…조 바이든 대통령의 취임식에 등장한 팝스타 레이디가가는 큼지막한 금빛 비둘기 모양 브로치로 단숨에 이목을 끌어모았다. 올리브 가지를 입에 문 비둘기가 날갯짓하는 모양을 형상화한 것으로 극심한 분열과 대립을 겪어온 미국에 평화를 호소한 셈이다. 인기 컨트리가수 가스 브룩스는 찬송가 ‘어메이징 그레이스’를 불렀다. 그는 노래를 하다가 취임식 참석자 등에게 함께 노래를 부르자고 권하기도 했다. 공화당원인 브룩스가 민주당 대통령의 취임식 공연에 나서면서 화합의 메시지를 담은 노래로 어메이징 그레이스를 선택한 것이다. 또다른 팝스타 제니퍼 로페즈는 하얀색 샤넬 의상을 입고 나와 ‘아름다운 미국’과 ‘이 땅은 여러분의 땅’이라는 노래로 축하무대를 꾸몄다. 128년 된 가보 성경에 선서 O…조 바이든 대통령은 취임선서를 하면서 집안에 가보처럼 내려온 성경에 왼손을 얹었다. 1893년부터 집안에서 소중히 간직해온 성경이라고 한다. 바이든 당선인의 정치인생을 따라다니며 취임선서마다 동행한 성경이기도 하다. 두께가 5인치(12.7㎝)나 되는 두꺼운 성경이다. 성경 안에는 바이든 대통령이 이 성경으로 취임선서를 한 날짜가 기록돼 있다고 한다. 1973년 30세에 상원의원으로 취임할 때부터 바이든 대통령의 각종 취임선서에 이 성경이 등장했다. 2009년과 2013년 부통령 취임선서 때도 마찬가지다. 2015년 세상을 떠난 바이든 당선인의 장남 보 바이든이 델라웨어주 법무장관에 취임할 때도 이 성경을 썼다.

2021-01-20

"미국적 가치 지키고 국제사회에 모범"

조 바이든 제46대 대통령이 공식 취임했다. 상원의원 36년, 부통령 8년의 정치경력을 자랑하는 그는 삼수 끝에 백악관 입성에 성공했다. 78세로, 역대 최고령 대통령이다. 관계기사: 국내에선 ‘통합’ 해외에선 ‘적극 관여’ 선언 관계기사: 돈·인력 쏟아넣는 공세적 방역으로 승부수 바이든 대통령은 취임 연설에서 통합과 치유, 민주주의의 승리를 강조했다. 바이든 대통령은 20일 워싱턴DC 연방 의사당 야외무대에 마련된 취임식장에서 20여분 동안 취임 연설을 했다. 바이든이 선서 때 손을 얹은 성경은 집안의 가보로 지난 1893년부터 전해져 내려온 성경이다. 과거 대통령 취임식은 수십만 인파가 몰리는 축제 같은 행사였지만 올해는 코로나19와 무장 시위 우려가 커지면서 2만5000명의 주방위군의 삼엄한 경비 속에 진행됐다. 오찬, 퍼레이드, 무도회 등은 취소되거나 가상으로 전환됐다. 바이든 대통령은 최근 발생한 의사당 난입 사태부터 언급하며 이날 그의 취임식을 민주주의의 승리라고 규정했다. 바이든 대통령은 “오늘은 한 후보 승리를 축하하는 것이 아니라 민주주의 승리를 축하하는 날”이라며 “우리는 며칠 전 이 수도에서 폭력적인 상황을 봤다. 그러나 우리는 하나의 국가로 이 자리에 섰다. 우리는 과감하고, 낙관주의를 갖고 서로 간의 차이점을 이해하고 한 국가로 연합할 것”이라고 했다. 바이든 대통령은 코로나19 팬데믹 해결을 비롯해 소득불균형, 인종차별, 기후위기 등 해결을 위해 힘을 기울이겠다고 했다. 팬데믹에 희생된 미국인 40만명을 위해 수 초 동안 묵념을 한 그는 “전 세계가 미국을 주목하고 있다. 이 메시지를 미국 국경 밖에 있는 이들에게 전하고자 한다. 우리는 세상 밖으로 나갈 것”이라며 “국제사회에서 힘을 가진 국가로 모범을 보일 것”이라고 했다. 바이든은 미국 주도의 다자주의를 토대로 한 정책을 추진, 국제 질서 재편을 선도할 전망이다. 또 전임 정부 때 소원해진 북대서양조약기구(NATO·나토) 등 유럽 동맹과의 결속력을 다지고 한국 등 아시아 동맹국과의 관계도 강화할 전망이다. 바이든은 민주주의 이념을 공유하는 국가들과 ‘민주주의 정상회의’도 열겠다고 밝힌 바 있어 중국 등 체제가 다른 경쟁국에 맞서 공조 확대도 예상된다. 하지만 이날 연설에서 중국이나 북한, 이란 등에 대한 언급은 없었다. 한편 취임식에 불참한 도널드 트럼프 전 대통령은 후임자에게 손편지를 남기는 전통은 지켰다. 바이든은 “트럼프 전 대통령이 매우 관대한 편지를 남겼다. 이 편지는 개인적이어서 내가 그(트럼프 전 대통령)에게 (공개하겠다고) 말할 때까지는 내용을 언급하지 않겠다”라고 말했다.

2021-01-20

새역사 쓴 해리스 “일할 준비 됐다”…첫 여성·흑인부통령 취임

조 바이든 시대가 열리면서 카멀라 해리스(사진) 부통령도 미 헌정사상 첫 여성 부통령이자 첫 흑인 부통령의 탄생이라는 새로운 역사를 기록하며 임기를 시작했다. 미언론들은 이날 해리스가 여성, 유색인종으로서는 최고위직인 부통령직에 오르며 유리천장을 깬 상징성을 들어 그가 역사를 만들었다고 일제히 의미를 부여하며 향후 행보에 주목했다. 56세의 해리스 부통령은 행정부 이인자로서 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 피해 세계 1위 국가라는 오명에 신음하고, 도널드 트럼프 전 대통령의 불복 여파로 엄청난 분열을 겪는 미국의 치유와 통합을 이끌 중차대한 임무를 맡게 됐다. CNN방송은 트럼프 지지자들의 의회 난입 사태 2주만에 이뤄진 이날 취임에 대해 “의회 습격 사태에 뒤이어 이뤄진 첫 여성, 첫 흑인-남아시아계 부통령의 취임은 동시에 두 가지 의미를 가진다”라고 평가했다.이어 “인종적 정의를 향한 긴 투쟁의 과정에 희망적인 전환점으로 기록되는 동시에 백인우월주의에 맞서는 일이 새 행정부의 주요 도전과제가 될 것이라는 점을 부각한 것”이라고 보도했다. 워싱턴포스트(WP)는 해리스 부통령의 취임선서식에 대해 “역사적 위기의 시대에 이뤄진 역사적 부상을 반영해주는 순간이었다”고 평했다. 그가 부통령 공식 계정에 올린 첫 트윗 일성은 “일할 준비가 돼 있다(Ready to serve)”는 세 단어로 이뤄진, 짧지만 강렬한 문구였다. 해리스 부통령은 약식 퍼레이드 후 미국의 부통령이라는 지위로는 처음으로 백악관 아이젠하워 행정동에 들어가면서 ‘기분이 어떠시냐’는 기자 질문에 “그저 일하러 걸어 들어간다”(Just walking to work!)고 말했다고 CNN방송 등이 보도했다. 상원의장을 겸하는 해리스 부통령은 몇 시간 뒤 상원으로 이동, 자신의 캘리포니아 상원의원 후임인 알렉스 파디야와 결선투표를 거쳐 당선된 조지아주 상원의원 2명의 취임선서식을 주재하는 것으로 공식 업무를 시작했다.

2021-01-20

첫날 트럼프 지우기 행정명령 15건 서명

조 바이든 대통령은 20일 파리 기후변화협약에 복귀하고 세계보건기구(WHO) 탈퇴 절차 중단을 지시하는 행정명령에 서명했다. 일부 이슬람국가의 입국 금지 조치를 철회하고, 멕시코 국경장벽 건설을 위해 선포된 비상사태 효력을 중단시켰다. 모두 도널드 트럼프 전 대통령이 재임 중 각종 논란을 무릅쓰고 시행한 정책을 줄줄이 뒤집은 것으로, 트럼프 시대와 단절하겠다는 강력한 의지를 담은 것으로 해석된다. 바이든 대통령은 코로나19 사태 극복, 인종차별 완화를 목표로 한 행정 조치에도 서명했다. 로이터통신에 따르면 바이든 대통령은 백악관에서 업무를 시작한 뒤 15건의 행정조치와 2건의 기관 조처 등 모두 17건의 서류에 서명했다. 이날 서명 문건에는 트럼프 전 대통령의 역점 과제를 뒤집는 내용이 다수 포함됐다.캐나다산 원유를 미국으로 수송하는 ‘키스톤XL’ 송유관 사업에 대한 대통령의 허가를 철회하는 것을 포함해 기후변화 대응을 위한 전면적 명령을 내놨다. 바이든 대통령은 불법 체류 중인 미성년자와 청년에게 취업 허가를 내주고 추방을 유예해주는 제도인 ‘다카’(DACA·다카) 제도를 강화하는 내용의 행정명령에도 서명했다. 바이든 대통령은 앞으로 100일간 마스크 착용을 촉구하면서 연방건물에서 마스크 착용을 의무화하는 행정명령에 서명했다. 또 세입자 보호를 위해 퇴거 조치 유예와 연방 학자금 대출 이자 유예 등이 포함된 행정명령에 서명했다. 바이든 대통령이 이날 사실상 첫 업무를 행정명령 서명으로 시작한 것은 취임 초기부터 강한 드라이브를 걸어 핵심 국정과제 추진에 집중하겠다는 의지의 표현으로 보인다. 행정명령은 의회의 입법 없이 대통령이 동원할 수 있는 권한이다. 바이든 대통령은 “기다릴 시간이 없다고 생각했다. 즉시 업무를 시작해야 한다”고 말했다. 정치전문매체 더힐은 바이든 대통령이 향후 10일 간 53건의 행정 조치에 서명할 것이라며 기후변화, 경제, 보건, 이민 문제 등이 포함돼 있다고 보도했다. AP통신은 바이든 대통령 측이 지난해 11월 대선 승리가 결정된 직후 취임 초기 취할 행정 조치를 검토하기 시작했고, 12월에 초안을 잡았다고 전했다.

2021-01-20

국내에선 ‘통합’ 해외에선 ‘적극 관여’ 선언

조 바이든 대통령 취임연설의 주제는 ‘통합’이었다. 그는 “미국은 이 시대의 시련을 통해 새로운 도전을 맞게 됐다. 무의미한 싸움을 끝내자”고 말했다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)과 인종차별주의 등 미국이 직면한 문제를 열거한 바이든은 “모든 도전을 극복하고 미국의 영혼을 복원하고 미래를 보장하기 위해 통합, 통합해야 한다”고 말했다. 바이든은 “내 모든 영혼은 여기에 있다”면서 “미국을 하나로 묶고, 사람들을 단결시키고, 이 나라를 통합할 것”이라고 말했다. 이어 “우리가 단합하면 우리는 실패하지 않을 것”이라며 “우리가 단결했을 때 미국은 절대로 절대로 실패하지 않았다”고 강조했다. 에이브러햄 링컨 16대 대통령이 노예해방 선언에 서명하면서 “내 이름이 역사에 기록된다면 이 법안 때문일 것이며, 내 모든 영혼이 이 안에 들어있다”고 한 말을 인용한 것이다. 바이든은 자신에게 표를 던지지 않은 유권자들을 향한 메시지를 담으며 “모든 미국인의 대통령이 되겠다”고 했다. “붉은색(공화당)과 푸른색(민주당), 시골과 도시, 보수와 진보로 분열된 전쟁을 끝내야 한다”고 했다. 그러면서 “우리가 마음을 닫는 대신 영혼을 열고 관용과 겸손을 조금 보여주고 다른 사람 입장이 되어볼 의지가 있다면, 우리는 해낼 수 있다”고 말했다. 바이든은 특히 자신에게 표를 던지지 않은 유권자들을 위해서도 싸우겠다며 “모든 미국인의 대통령이 되겠다”고 약속했다. 바이든은 미국인을 정의하는 가치로 기회, 안전, 자유, 존엄성, 존중, 명예, 그리고 진실을 꼽으면서 “모든 미국인, 특히 헌법을 존중하고 나라를 보호하겠다고 선서한 지도자들은 진실을 수호하고 거짓을 물리쳐야 할 책임과 의무가 있다”고 강조했다. 바이든정부는 국제사회 현안에 미국이 적극적으로 관여하겠다고 천명했다. 이는 외국 정세에 개입하지 않겠다는 전 정부와 180도 다른 어젠다다. 아울러 동맹을 복원하겠다고 했다. 취임 첫날에만 15개의 행정명령을 지시하며 ‘트럼프 지우기’에 나섰다. 트럼프 행정부가 동맹을 상대로 벌인 각종 무역전쟁과 방위비 인상 압박은 크게 완화될 것으로 전망된다. 한국 입장에서는 크게 안심할 수 있는 대목이다. 바이든은 캠페인 기간 동안 아들 헌터 바이든이 사모펀드를 만들어 중국정부로부터 20억 달러를 받았다는 비판이 일면서 ‘친중’ 인사라는 비판이 컸으나 공식적으론 대중 강경 기조를 이어가겠다고 밝혔다. 북한 비핵화의 경우에도 트럼프가 실행한 톱다운 방식에서 크게 벗어날 전망이다. 전문가들은 그가 기본적으로 ‘대북강경론자’라는데 의견을 같이하고 있다. 바이든은 특히 민주당이 하원을 장악하고 상원은 공화당과 동률이지만 부통령인 카말라 해리스가 상원의장을 겸임해 타이브레이크 권한이 있어 정책을 펼쳐나기가 수월할 전망이다. 원용석 기자 won.yongsuk@koreadaily.com

2021-01-20

돈·인력 쏟아넣는 공세적 방역으로 승부수

지난 20일 취임한 조 바이든 대통령은 과거 어느 대통령보다도 산적한 문제를 안고 출발한다. 그중에서도 코로나19 퇴치는 단연 새로운 행정부의 최우선 국정 과제다. 미국은 코로나19 확진자와 사망자 수에서 세계 1위라는 오명을 안고 있다. 대선 후보 시절부터 바이든은 마스크 효능과 의료진에 대한 불신을 나타냈던 도널드 트럼프 전 대통령과 달리 전문가들의 조언을 수용하는 적극적인 방역을 주장해왔다. 특히 재정적 투입도 아끼지 않을 것이라는 계획이다. 앞서 바이든 대통령은 의회에 1조9000억 달러 규모의 전염병 억제 및 경기부양 예산안을 제안했다. 1조9000억 달러 중 4000억 달러는 코로나 퇴치에 직접 투입된다. 나머지는 경제 구호 및 주·지방 정부 지원에 초점을 맞췄다. 예산안에서 바이든 대통령은 취임 100일 이내 1억 회분의 백신 접종을 강조하고 있다. 이에 대해 비현실적이라는 회의적인 의견도 많지만, 앤서니 파우치 국립알레르기 전염병연구소 소장이 “분명히 실현 가능한 일”이라고 뒷받침하며 힘을 싣고 있다. 바이든 대통령의 전폭적인 신뢰를 받으며 이번 행정부에서도 역할을 이어가게 된 파우치 소장은 기존의 화이자, 모더나에 이어 아스트라제네카와 존슨앤드존슨의 백신 승인이 수 주 안에 이뤄질 수 있을 것으로 낙관했다. 또한 바이든은 국방물자생산법을 활용해 민간 업체를 통해 백신 접종에 필요한 주사기와 바늘, 유리병 및 각종 장비의 공급을 확대하겠다고 밝혔다. 이 밖에도 예산안에는 백신 접종과 진단 검사를 확대하고, 백신 접종 장려 및 감염 접촉자 추적을 위한 10만 명의 담당자를 고용하는 계획도 포함됐다. 앞서 바이든 대통령은 취임하자마자 연방 재난관리청(FEMA)에 학교 체육관, 스포츠 센터, 주민 센터와 같은 곳에 연방 정부가 지원하는 지역사회 백신 센터를 설립하도록 지시하겠다고 밝힌 바 있다. 수천 개의 지역사회 접종 센터를 설립해 접종 속도를 높일 계획이다. 또한 취임 이틀째인 오늘(21일)부터 본격 시행될 코로나 억제 정책으로는 코로나 검사 확대, 노동자 보호, 보건 기준 수립 및 재정난을 겪는 노동자 가정을 위한 경제적 구체책미련이 있을 것으로 알려졌다. 마스크 착용과 관련 행정 명령도 주목해볼 취임 100일 과제다. 앞서 바이든 대통령은 권한이 있는 구역에서 국민에게 마스크 착용을 요구하는 행정명령에 서명할 것이라는 계획을 밝혔다. 연방 소속 건물이나 기차, 비행기를 통한 여행 시 등이 행정명령의 대상이 될 것이라고 설명했다. 또한 주·지방 정부에 올해 봄까지 마스크 착용 명령을 시행하도록 요청할 계획도 밝혔다. 바이든은 당시 “이것이 정치적 문제가 아니라는 것을 알아줬으면 좋겠다”며 “이것은 생명을 구하는 일에 관한 것이다”라고 말했다. 이 밖에도 경제 구호와 관련해국민 1인당 1400달러의 현금을 지급하겠다고 밝혔다. 지난해 말 의회를 통과해 올해 초부터 지급된 600달러에 더해 총 2000달러를 지원하는 것이다. 또 실업급여 추가 지급, 세입자에 대한 퇴거 및 압류 중단을 오는 9월까지 연장하는 방안도 제안했다. 장수아 기자 jang.suah@koreadaily.com

2021-01-20

바이든 대통령 취임연설 전문과 동영상

다음은 바이든 대통령의 취임사 주요 발언 요지.(영어 전문은 아래에) ◇ 민주주의가 이겼다…백인우월주의 물리칠 것 오늘은 미국의 날이고, 민주주의의 날이다. 또 역사와 희망, 부활과 결의의 날이다. 오늘 우리는 한 후보의 승리가 아니라 민주주의라는 대의명분의 승리를 축하하고 있다. 바로 이 시간 민주주의가 승리했다. 불과 며칠 전 폭력이 의사당의 토대를 뒤흔들려고 했던 이 신성한 곳에서 우리는 하나의 나라로 뭉쳤다. 정치적 극단주의, 백인우월주의, 국내 테러리즘의 부상은 우리가 맞서 싸워서 물리쳐야 하는 것들이다. 정치가 모든 것을 파괴하는 맹렬한 불길이 돼서는 안 된다. 모든 의견 불일치가 전면적인 전쟁의 명분이 돼야 하는 것은 아니다. 우리는 팩트 그 자체가 조작되고 날조되기까지 하는 그런 문화를 거부해야 한다. 폭도들이 폭력을 사용하면 시민들의 의지를 침묵하게 만들고 민주주의 작업을 멈추게 하고 우리를 이 신성한 곳에서 몰아낼 수 있다고 생각했던 바로 그곳에 며칠 후 서 있다. 그런 일은 일어나지 않았고, 오늘도 내일도 앞으로도 영원히 일어나지 않을 것이다. 우리는 빨간색과 파란색을, 시골과 도시를, 보수와 진보를 싸움 붙이는 이 야만적인 전쟁을 반드시 끝내야 한다. 우리가 마음을 완고하게 먹는 대신 가슴을 열고, 다른 사람의 입장을 헤아릴 수 있다면 그렇게 할 수 있다. 이제 시험의 시간이다. 우리는 민주주의와 진실에 대한 공격, 바이러스, 불평등, 구조적인 인종차별, 기후 위기에 직면해 있다. 우리는 이러한 난국에 대처할 것이다. 그렇게 한다면 미국 역사의 위대한 다음 장을 쓰게 될 것이다. 우리 함께 공포가 아닌 희망, 분열이 아닌 통합, 어둠이 아닌 빛의 미국 이야기를 쓰자. 우리 시대에서 민주주의와 희망, 진실, 정의는 죽지 않고 번영할 것이다. ◇ 내 모든 정신이 이 안에 있다…미국을 하나로 묶자 여러 도전 과제를 극복하고 미국의 미래를 쟁취하려면 말보다 더 많은 것이 필요하다. 민주주의의 모든 것 중에 가장 달성하기 힘든 것, 바로 통합이 필요하다. 1863년 1월 에이브러햄 링컨 대통령은 노예해방선언에 서명하면서 "내 이름이 역사에 남는다면 그것은 이 조치 때문일 것이다. 내 모든 정신이 이 안에 있다"라고 말했다. 오늘 내 모든 정신은 이 안에 있다. 미국을 하나로 묶고, 우리 국민을 통합하고, 우리나라를 통합하는 것이다. 통합을 통해 우리는 위대하고 중요한 일들을 해낼 수 있다. 치명적인 바이러스를 극복하고, 중산층을 재건하고, 인종 정의를 쟁취하며, 미국을 다시 한번 국제사회의 영원한 주역으로 만들 수 있다. 통합 없이는 평화도 없다. 지금은 위기와 도전의 역사적 순간이다. 통합은 성공을 향해 앞으로 가는 길이다. 여러분께 맹세한다. 나는 모든 미국인을 위한 대통령이 되겠다. 나를 지지하지 않은 사람들을 위해서도 똑같이 싸울 것을 약속한다. ◇ 정치는 치워놓고 팬데믹에 맞서자…함께 극복할 것 한 세기에 한 번 있을까 말까 한 바이러스가 조용히 이 나라에 접근해 2차 세계대전 전체를 합친 것만큼 많은 생명을 1년 만에 앗아갔다. 수백만 명이 일자리를 잃었고, 수십만 개의 가게가 문을 닫았다. 많은 미국인이 두려움으로 미래를 바라보고 있다는 점을 잘 알고 있다. 일자리를 잃을까봐 두려워하고, 침대에 누워 천장을 바라보며 의료보험과 주택담보대출을 걱정한다는 사실을 잘 안다. 우리는 서로를 필요로 한다. 이 어두운 겨울을 인내하려면 모든 힘을 다해야 한다. 우리는 바이러스의 가장 어둡고 치명적인 시기로 들어서고 있다. 정치는 치워놓고 하나의 나라로서 이 팬데믹에 맞서야 한다. 우리는 함께 이것을 극복해낼 것이다. ◇ 동맹 복원하겠다…세계의 등불 될 것 미국은 시험에 들었지만 더 강하게 일어섰다. 우리는 동맹을 복구하고 다시 한번 전 세계와 관여하겠다. 어제의 도전 과제가 아니라 오늘과 내일의 도전 과제에 맞서겠다. 그리고 우리의 힘을 보여줌으로써가 아니라 우리가 모범이 됨으로써 리드해나갈 것이다. 미국은 세계의 등불로서 다시 한번 우뚝 설 것이다. [아래는 연합뉴스 제작 동영상] [연설 풀텍스트] Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans. This is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope. Of renewal and resolve. Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge. Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded. We have learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. And at this hour, my friends, democracy has prevailed. So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries. We look ahead in our uniquely American way — restless, bold, optimistic — and set our sights on the nation we know we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here. I thank them from the bottom of my heart. You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service. I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On “We the People” who seek a more perfect Union. This is a great nation and we are a good people. Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go. We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility. Much to repair. Much to restore. Much to heal. Much to build. And much to gain. Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now. Trump departs White House for final time as president Trump leaves parting Oval Office letter for Biden Biden team fears rocky transition may have revealed only ‘tip of the iceberg’ ‘Like a Ghost’ in the White House: The Last Days of the Trump Presidency ‘It’s all fallen apart’: Newsom scrambles to save California — and his career ‘Are you QAnon?’: One Trump official’s brush with an internet cult gone horribly wrong A once-in-a-century virus silently stalks the country. It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear. And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat. To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words. It requires that most elusive of things in a democracy: Unity. Unity. In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.” My whole soul is in it. Today, on this January day, my whole soul is in this: Bringing America together. Uniting our people. And uniting our nation. I ask every American to join me in this cause. Uniting to fight the common foes we face: Anger, resentment, hatred. Extremism, lawlessness, violence. Disease, joblessness, hopelessness. With unity we can do great things. Important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome this deadly virus. We can reward work, rebuild the middle class, and make health care secure for all. We can deliver racial justice. We can make America, once again, the leading force for good in the world. I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy. I know the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart. The battle is perennial. Victory is never assured. Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed. In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward. And, we can do so now. History, faith, and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos. This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward. And, we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you, we will not fail. We have never, ever, ever failed in America when we have acted together. And so today, at this time and in this place, let us start afresh. All of us. Let us listen to one another. Hear one another. See one another. Show respect to one another. Politics need not be a raging fire destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured. My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this. And, I believe America is better than this. Just look around. Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance. Yet we endured and we prevailed. Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote. Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change. Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground. That did not happen. It will never happen. Not today. Not tomorrow. Not ever. To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us. To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. And if you still disagree, so be it. That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength. Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you: I will be a President for all Americans. I will fight as hard for those who did not support me as for those who did. Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. What are the common objects we love that define us as Americans? I think I know. Opportunity. Security. Liberty. Dignity. Respect. Honor. And, yes, the truth. Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies. Lies told for power and for profit. And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies. I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation. I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next. I get it. But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do. We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility. If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment. Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you. There are some days when we need a hand. There are other days when we’re called on to lend one. That is how we must be with one another. And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other. We will need all our strength to persevere through this dark winter. We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation. I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning. We will get through this, together The world is watching today. So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s. We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example. We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security. We have been through so much in this nation. And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic. To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers. We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be. Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country. Amen. This is a time of testing. We face an attack on democracy and on truth. A raging virus. Growing inequity. The sting of systemic racism. A climate in crisis. America’s role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways. But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities. Now we must step up. All of us. It is a time for boldness, for there is so much to do. And, this is certain. We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era. Will we rise to the occasion? Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children? I believe we must and I believe we will. And when we do, we will write the next chapter in the American story. It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me: “The work and prayers of centuries have brought us to this day What shall be our legacy? What will our children say?... Let me know in my heart When my days are through America America I gave my best to you.” Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation. If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best. They did their duty. They healed a broken land. My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath. Before God and all of you I give you my word. I will always level with you. I will defend the Constitution. I will defend our democracy. I will defend America. I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities. Not of personal interest, but of the public good. And together, we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. An American story of decency and dignity. Of love and of healing. Of greatness and of goodness. May this be the story that guides us. The story that inspires us. The story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived. That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow. So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time. Sustained by faith. Driven by conviction. And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts. May God bless America and may God protect our troops. Thank you, America. 동영상 보기: 새 창이 열립니다 조 바이든 46대 대통령 취임 연설

2021-01-20

미합중국 제46대 대통령 조 바이든 취임 연설 전문

Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, and my distinguished guests, my fellow Americans, this is America's day. This is democracy's day, a day of history and hope, of renewal and resolve. Through a crucible for the ages, America has been tested anew. And America has risen to the challenge. Today we celebrate the triumph, not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. The people, the will of the people, has been heard, and the will of the people has been heeded. We've learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. And at this hour, my friends, democracy has prevailed. (Applause) So now, on this hallowed ground, where just a few days ago violence sought to shake the Capitol's very foundation, we come together as one nation under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries. As we look ahead in our uniquely American way, restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we know we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart. (applause) And I know -- (applause) And I know the resilience of our constitution and the strength, the strength of our nation, as does President Carter who I spoke with last night, who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime in service. I've just taken the sacred oath each of those patriots have taken. The oath first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us, on we the people, who seek a more perfect union. This is a great nation. We are good people. And over the centuries, through storm and strife, in peace and in war, we've come so far, but we still have far to go. We'll press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities. Much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain. Few people in our nation's history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we're in now. Once in a century virus that silently stalks the country. It's taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost, hundreds of thousands of businesses closed, a cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. (Applause) A cry for survival comes from planet itself. A cry that can't be any more desperate or any more clear, and now a rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat. (Applause) To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America, requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy, unity. Unity. In another January, on New Year's Day in 1863, Abraham Lincoln signed the emancipation proclamation. When he put pen to paper, the president said, and I quote, "if my name ever goes down into history, it'll be for this act, and my whole soul is in it." "My whole soul is in it." Today, on this January day, my whole soul is in this: bringing America together, uniting our people, uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause. (Applause) Uniting to fight the foes we face, anger, resentment and hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness and hopelessness. With unity, we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward -- reward work and rebuild the middle class and make health care secure for all. We can deliver racial justice and we can make America once again the leading force for good in the world. I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know that the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we all are created equal, and the harsh ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart. The battle is perennial, and victory is never assured. Through civil war, the great depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifices, and setbacks, our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us -- enough of us -- have come together to carry all of us forward, and we can do that now. History, faith, and reason show the way, the way of unity. We can see each other, not as adversaries, but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos. This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you, we will not fail. We have never, ever, ever, ever failed in America when we've acted together. And so today, at this time, in this place, let's start afresh, all of us. Let's begin to listen to one another again. Hear one another. See one another. Show respect to one another. Politics doesn't have to be a raging fire, destroying everything in its path. Every disagreement doesn't have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated, and even manufactured. (Applause) My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this, and I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand, in the shadow of the Capitol dome, as it was mentioned earlier, completed amid the civil war, when the union itself was literally hanging in the balance. Yet, we endured. We prevailed. Here we stand, looking out on the great mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand where, 108 years ago at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today, we mark the swearing of the first woman in American history elected to national office, Vice President Kamala Harris. Don't tell me things can't change! (applause) Here we stand, across the Potomac, from Arlington Cemetary, where heroes who gave the last full measure of devotion, rest in eternal peace. And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen. It will never happen. Not today. Not tomorrow. Not ever. Not ever. (Cheers and applause) To all those who supported our campaign, I'm humbled by the faith you've placed in us. To all of those who did not support us, let me say this. Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. If you still disagree, so be it. That's democracy. That's America. The right to dissent peaceably. Within the guardrails of our republic, it's perhaps this nation's greatest strength. Yet hear me clearly, disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you, I will be a president for all Americans, all Americans. (Applause) And I promise you, I will fight as hard for those who did not support me as for those who did. (Applause) Many centuries ago, St. Augustin, a saint in my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honor and, yes, the truth. (Applause) The recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies, lies told for power and for profit. And each of us has a duty and a responsibility as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation, to defend the truth and defeat the lies. (Applause) Look -- (Applause) -- I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand like my dad, they lay in bed wondering, can I keep my health care, can I pay my mortgage. Thinking about their families, about what comes next. I promise you, I get it. But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don't look like -- look like you or worship the way you do or don't get their news from the same source as you do. We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus -- rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility, and if we are willing to stand in the other person's shoes -- as my mom would say -- just for a moment, stand in their shoes. Because here's the thing about life: there's no accounting for what fate will deal you. Some days, when you need a hand. There are other days when we're called to lend a hand. That's how it has to be. That's what we do for one another. And if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree. My fellow Americans, in the work ahead of us, we're going to need each other. We need all our strength to preserve -- to persevere through this dark winter. We're entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation, one nation. And I promise you this. As the Bible says, "weep, ye may endure for a night, but joy cometh in the morning." We will get through this together. Together. Look, folks, all my colleagues that I served with in the house and the senate up here, we all understand, the world is watching, watching all of us today. So here's my message to those beyond our borders. America has been tested, and we've come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday's challenges, but today's and tomorrow's challenges. (Applause) And we'll lead not merely by the example of our power, but by the power of our example. (Applause) We'll be a strong and trusted partner for peace, progress, and security. Look, you all know, we've been through so much in this nation. In my first act as president, I'd like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost in this past year to the pandemic, those 400,000 fellow Americans -- moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors, and co-workers. We'll honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So, I ask you, let's say a silent prayer for those who have lost their lives and those left behind and for our country. (MOMENT OF SILENCE) Amen. Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and on truth. A raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis. America's role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways. But the fact is, we face them all at once. Presenting this nation with one of the gravest responsibilities we've had. Now we're going to be tested. Are we going to step up, all of us? It's time for boldness, for there is so much to do. And this is certain. I promise you, we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era. We will rise to the occasion, is the question. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations, and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I'm sure you do as well. I believe we will. And when we do, we'll write the next great chapter in the history of the United States of America, the American story, a story that might sound something like a song that means a lot to me. It's called "American Anthem." And there's one verse that stands out, at least for me. And it goes like this: "The work and prayers of centuries have brought us to this day. What shall be our legacy? What will our children say? Let me know in my heart when my days are through. America, America, I gave my best to you." Let's add. Let's, us, add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children's children will say of us, they gave their best, they did their duty, they healed a broken land. My fellow Americans, I close the day where I began, with a sacred oath before God and all of you. I give you my word, I will always level with you. I will defend the Constitution. I'll defend our democracy. I'll defend America. And I'll give all, all of you, keep everything you -- I do in your service, thinking not of power but of possibilities, not of personal injuries but the public good. And together we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us, the story that inspires us, and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history, we met the moment. Democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch, but thrived, that America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forebears, one another, and generations to follow. So, with purpose and resolve, we turn to those tasked of our time, sustained by faith, driven by conviction, and devoted to one another and the country we love with all our hearts. May God bless America and may God protect our troops. Thank you, America. 디지털부

2021-01-20

"미국 민주주의 살아있다" 단합 외친다

조 바이든 대통령 당선인이 내일(20일) 취임식 때 워싱턴DC 연방의사당 서쪽 계단에서 '미국의 단합'을 외칠 예정이다. 17일 케이트 베딩필드 백악관 공보국장 내정자는 ABC방송에 출연해 "바이든 당선인은 전통에 따라 의사당 서쪽 계단 야외에서 취임 선서를 할 것"이라고 밝혔다. 폭력 사태의 재발을 우려해 의사당 안에서 취임식을 진행하는 방안도 고려됐지만 역대 대통령들처럼 야외 계단에서 행사를 열기로 확정한 것이다. 미국 민주주의는 폭력에 굴하지 않으며, 여전히 건재하다는 메시지를 세계에 전하겠다는 당선인의 의지가 반영됐다. 야외 행사가 확정되면서 취임식 당일 주변 통제와 경비 태세는 더욱 삼엄해질 전망이다. 백악관 비밀경호국 지휘 아래 군과 경찰은 1년 넘게 취임식을 준비해 왔다. 취임식 날에는 전체 50개 주에서 집결한 주 방위군 2만5000명을 배치할 계획이다. 이는 이라크와 아프가니스탄에 주둔한 미군의 5배에 달하는 규모다. 취임식 참석 인원도 대폭 줄였다. 경호구역 내 참석 인원이 예전에는 약 20만 명이었으나 이번에는 코로나19 등을 이유로 약 3000명으로 줄였다. 야외 취임 선서 강행과 함께 바이든 당선인은 이날 취임사를 통해 미국인과 세계를 향해 화합과 치유의 메시지를 전할 계획이다. 바이든은 지난 2개월간 직접 연설문 작성 과정을 챙기며 공을 들여왔다고 블룸버그통신은 전했다. 론 클레인 바이든 당선인 비서실장 내정자는 17일 CNN방송과의 인터뷰에서 바이든 당선인의 취임사와 관련 "나라를 진전시키고 단합시키며 일을 해내는 메시지"라고 소개했다. 트럼프 대통령의 임기 4년을 지나며 정치적 양극화가 심화하고 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 대응이 시급한 상황에서 국민의 단합을 호소하는 메시지를 취임 일성으로 택하는 셈이다. 바이든 당선인은 취임 직후 곧바로 신속한 코로나19 대응 및 '트럼프 지우기'를 위한 작업에 착수할 예정이다. AP통신 등에 따르면 바이든 당선인은 취임식 이후 당일부터 1100만 명에 달하는 불법체류자들이 단계적으로 시민권을 취득할 수 있는 포괄적인 이민 개혁법을 의회에 제안할 것으로 알려졌다. 이 외에도 파리기후협약 재가입, 연방기관 및 장거리 여행 시 마스크 착용 의무화, 학자금 상환 유예, 세입자 퇴거·압류 제한 확대 등을 지시하는 행정명령을 즉시 내릴 예정이라고 알려졌다. 취임 이튿날인 21일에는 코로나19 확산 억제를 위한 진단검사 확대 행정명령과 학교 수업 재개 방안 등을 발표할 계획이다. 심종민 기자

2021-01-18

많이 본 뉴스




실시간 뉴스